Taalcompetitie: Engels is beter
Nu het zomer is op het noordelijk halfrond moet en zal het ook komkommertijd zijn, zelfs al is deze zomer nieuwsrijker dan de gemiddelde winter, met om de haverklap aanslagen en dreigementen en politiek gekrakeel dat daarbij hoort of er niet los van wordt gezien. Nieuws te over, maar gekomkommerd wordt er, in ieder geval bij de NOS. Zo was daar deze week tijd voor ’n leuk mopje taalcompetitie. Dit is waarom Engels beter is. Of niet?
Waarom speechen Amerikanen beter dan Nederlanders?
Dat was de kop boven het artikel: Waarom speechen Amerikanen beter dan Nederlanders? Het is een vraag met een vooronderstelling: Amerikanen speechen beter dan Nederlanders. ’n Beetje ’n gekke vooronderstelling, want zoiets valt eigenlijk niet te bewijzen, wat in het artikel dan ook niet wordt geprobeerd.
Speechen Amerikanen beter dan Nederlanders? Zelf houd ik niet zo van de emotionele stijl die je nu voorbij ziet komen, maar ik ben dan ook niet de doelgroep. Die doelgroep is de Amerikaanse kiezer. Wordt die bereikt? De cijfers doen vermoeden van niet, want de opkomst bij Amerikaanse verkiezingen is meestal schrikbarend laag. Zo bezien speechen de Amerikaanse politici dus helemaal niet zo effectief, hun Nederlandse collega’s weten meer volk op de been te krijgen. Maar laten we, omdat het komkommertijd is, net als de NOS maar even doen alsof de vooronderstelling juist is en de vraag serieus nemen.

Vorige week kondigde ik de komst van de Zeglis Eersteling aan, echt Alkmaars bier, en deze week is ‘ie er dan echt, ook op tap, bij De Kleine Deugniet. Maar lang zal dat niet duren, ze zijn bij De Kleine Deugniet bezig het laatste vaatje weg te tappen en dat is bijna gedaan, misschien ben ik nu zelfs al abuis en is het op bij het ter perse gaan van deze taplijst. Gelukkig zijn er nog wel flesjes bij De Boom en ’t Kooltuintje en ook bij andere Alkmaarse cafés en restaurants.
Het zichtbaarste taalcontact is toch wel ontlening. Dat een woord als “contact” van oorsprong on-Nederlands is zie je zelfs aan de spelling, met twee keer een c. Iets minder zichtbaar, maar minstens zo gewoon, is de leenvertaling. Zo is “leenvertaling” een letterlijke vertaling van het Duitse Lehnübersetzung. Noch tegen leenwoorden, noch tegen leenvertalingen heb ik groot bezwaar, maar sommige verbazen me wel.
een nieuwe brouwer uit Uitgeest nl brouwerij Vis heeft in het oostelijk industriegebied(naam weet ik niet)een pand gekocht.Wanneer alles operatief…